学校主页|

学院新闻

    学院新闻

    当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

    中央民族大学何克勇教授到国际语言文化学院开展学术讲座

    发布日期:2026-05-06

    为深化师生对中国文化国际传播路径的认知,提升语言文学专业学术素养,厘清中国文化对外传播的受众接受逻辑,2026年4月28日上午,国际语言文化学院第18期“语彩”学术讲坛于博远楼403教室如期举办。本次讲坛特邀资深翻译家、中央民族大学外国语学院二级教授何克勇教授主讲,围绕中国文化国际传播中的受众接受主题展开深度分享,学院师生80余人积极参与本次学术交流活动。

    讲座伊始,主持人刘代容院长对何克勇教授的学术履历、研究方向与科研成果进行简要介绍,同时对何教授莅临学院传经送宝表示热烈欢迎与衷心感谢,阐明本次讲坛聚焦中国文化国际传播中的受众接受核心主题,贴合当下中外文化交流热点,兼具学术价值与实践意义,正式拉开本次学术分享的序幕。

    本次讲座,何克勇教授以热门国产动漫《哪吒2》为切入点,紧扣“从翻译世界到翻译中国”的时代背景,聚焦中国文化“走出去”过程中的受众接受核心问题展开系统讲解。面对中国文化国际传播迅猛发展的态势,何教授围绕四大核心维度层层深入:一是剖析中国作品在国际传播中面临的现实问题及深层成因,梳理文化差异、传播方式、语言转化等层面的阻碍;二是解读读者接受的决定因素,结合传播学、语言学理论,为中国文化国际传播提供学理启示;三是探讨中国文化传播内容的选材逻辑与受众接受的内在关联,强调精准选材对提升传播实效的关键作用;四是分享优秀传播者与译者的实践经验,提炼可借鉴的传播方法与职业素养。

    讲座过程中,何克勇教授结合自身丰富的翻译实践案例与国际传播经历,何教授将专业理论与现实案例紧密结合,讲解深入浅出、视角独到,让在场师生对中国文化国际传播的现状、困境与优化路径有了全新的认知。在师生互动问答环节,同学们踊跃提问,围绕文化翻译技巧、跨文化受众沟通、国际传播职业发展等问题与何教授深入交流,现场学术氛围浓厚,师生们均表示收获颇丰。

    此次“语彩”学术讲坛的成功举办,不仅为学院师生搭建了与行业顶尖专家交流学习的优质平台,拓宽了师生在文化传播、翻译研究领域的学术视野,更深化了大家对中国文化国际传播使命的理解。国际传播是学院MTI和本科生培养特色之一,国际语言文化学院围绕国际传播特色深入推进人才培养和科研建设工作。