苏福忠老师首先讲述了莎士比亚的生平和创作,他以精炼的语言勾勒出莎士比亚的人生阅历及其对创作产生的影响。基于4M翻译理论(Message, Information, Meaning, Image),苏老师以莎士比亚戏剧原文为例说明其翻译策略,即意义(Meaning)在翻译中扮演着首要地位。
罗益民教授引用“他不属于一个时代,而属于千秋万代”,开始了莎士比亚戏剧和十四行诗的介绍。罗教授引经据典,即兴朗诵,让听众们感受到莎士比亚的艺术价值。最后,针对不同的阅读群体,罗教授介绍了五种不同版本的莎士比亚戏剧和诗歌,以让更多的人领略到莎士比亚的无穷魅力。
在自由问答环节,二位老师对“如何阅读莎士比亚和英文原著”以及“语言和文化的翻译策略”等问题提出了中肯的建议。讲座结束后,师生们热情不减,与二位专家交流多时,受益颇多。
国际语言文化学院一贯注重对学生艺术修养的培养,此次讲座以莎士比亚为契机,增加了学生阅读英美文学的兴趣,加深了学生对英美文化的理解,并促进了学生人文情怀的培养。
罗益民,西南大学教授,美国哥伦比亚大学富布莱特研究学者,西南大学文学、哲学博士导师、博士后、访问学者导师,兼任重庆市莎士比亚研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,亚洲莎士比亚协会理事,全国英国文学学会副会长,中外传记文学研究会副会长,中国英语诗歌研究会副会长,全国典籍翻译文化研究会副会长,重庆市翻译家协会副会长,重庆市作家协会会员,为国内多所高校客座或兼职教授。是国内研究莎士比亚影响较大的知名专家。
苏福忠,人民文学出版社编辑、翻译家、莎士比亚学者与著作家。著有《译事余墨》、《编译曲直》、《席德这个小人儿》、《瞄准莎士比亚》,主编《莎士比亚全集》(全12卷,新星出版社)、《莎士比亚十大经典戏剧》,译出朱生豪译本以外的所有莎士比亚戏剧(含新认可莎剧《一错再错》)、诗歌,翻译出版《莎士比亚诗歌全集》,以及马克·吐温、约翰·厄普代克、福斯特、伍尔夫、梭罗、奥威尔等经典作家名作,主编“名著名译英汉对照读本”(10种,人民文学出版社、商务印书馆)、“名诗名译插图本”(9种,人民文学出版社)。