首都师范大学李军教授应邀为国际语言文化学院师生作专题讲座

信息来源: 国际语言文化学院 发布时间:2017-11-01
     为了丰富实训周期间学生的实训教学活动及拓展人文视野,应我校国际语言文化学院邀请,首都师范大学经教授、我国知名的法语同声传译专家李军于1025日晚赴我校开展题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的学术讲座。

李军教授首先从自己多年做口译员、同声传译员的经历开始,系统讲述了一名合格口译员应具备什么样的标准。李军教授认为翻译集外语听、说、写、理解、表达和知识面之大成,是外语人才能力的综合表现,也是毕业生就业的主要支柱。译员应该是复合型人才,需要具备"双语转换""主题知识""职业素质""跨文化处理"等能力,但随着时代的进步,翻译人才的培养也需要与时俱进。在讲座中,李军教授特别强调了一名合格的翻译人才应在翻译中注重哪些细节、怎么灵活应对、察言观色、及其避免产生不必要的失误。之后,李军教授又对当下的高校翻译教学现状进行分析,指出了培养高级翻译人才的教学理念、教学策略及手段,特别对在场的部分老师提出了翻译教学如何进行改革的重要议题。

本场讲座座无虚席,国际语言文化学院的大多数学生和部分教师都认真聆听了李军教授的精彩的讲座,并从李军教授的讲座里受到了很大的启发,为今后学生的学习和教师的教学都产生了积极的影响。

       李军,男,61,首都师范大学教授, 北外法语本科、巴黎大学国际组织与国际法硕士、法国行政学院国际经济关系管理硕士、巴黎大学外交与国际谈判博士毕业。现任教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任国际关系学院、北京大学、北京语言大学高翻院、中国传媒大学客座教授,,外交部、商务部、中央电视台同传。曾任北外教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。联系电话: 13161696197/13621061623。多次为中国主要领导人和国际政要及联合国担任翻译,迄今已完成高端会议同传800多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件等。编著教材6部、词典5部,发表论文30多篇。获得国家级教学成果二等奖。

热门文章
#hot(16)
专题栏目
资源下载