10月24、26日,国际语言文化学院组织英语系主任马骞老师和公共外语教学中心和玉虹教师开展 “外研社·国才杯·笔译大赛”省级决赛的赛前指导。
24日,和玉虹老师就笔译大赛的竞赛题型、备赛路径、翻译技巧三个方面为参赛学生进行详细解释和辅导。和老师首先强调了翻译能力是一个长期积累的过程,但赛前相关翻译技巧的掌握是至关重要的。她随后对日常运用的翻译技巧,如增词法、减词法、顺译法、省译法、逆译法和合译法。并例举了相关的句子、段落加以讲解,使二位参加省级笔译大赛的同学有了很多启发和对翻译技巧的理解,同时提高了技巧的运用能力。
26日,马骞老师针对此次翻译大赛聚焦习近平新时代中国特色社会主义思想和中国传统文化,分别开展了党政时文翻译例讲和中华文化精粹翻译例讲。马老师紧扣外研社《理解与当代中国高级汉英笔译教程》教材,结合党的二十大报告的英译版,选取了10个具有代表性的语句和段落,逐渐呈现出党政时文翻译的特点,及其如何使用相关的翻译技巧来处理一些复杂语句。在讲解中华文化精粹翻译中,马老师从汉字、节日、饮食和建筑这几个方面例举了相关的翻译文本,让参赛同学熟知相关的英语表达,并强调理解文本的重要性。
在此次赛前指导过程中还穿插进行答疑、讨论等环节。二位老师就学生提出的生僻词语的翻译、翻译技巧的运用、翻译速度的掌握上分别给予相关的建议。除了两次集体讲座与现场答疑和讨论,公共外语教学中心还安排了上面提到的2位老师为我校进入决赛的2名学生(徐新露、杨馥鸾)提供一对一辅导。
此次“外研社·国才杯·笔译大赛”省级比赛赛前指导的开展,给参赛同学梳理了省赛的要求及备赛的具体事项,进一步促进了学生备赛的积极性,为后续的省赛打下了坚实的基础,真正做到“以赛促学”、“以赛促教”。